Контакты
Подписка
МЕНЮ
Контакты
Подписка

Схема успешных продаж за рубеж

В рубрику "Экономика и менеджмент" | К списку рубрик  |  К списку авторов  |  К списку публикаций

Схема успешных продаж за рубеж

Для нашей компании 2015 год ознаменовался запуском проекта, который подразумевал сотрудничество компании и независимых студий с целью продвижения контента за рубеж. Цель проекта – успешно продавать национальный продукт на мировые территории. Проект удачно срезонировал с запросами местных продакшенов – для многих в последние годы целью № 1 стало укорениться на международном рынке. Как достичь этой цели, у нас спрашивали неоднократно, поскольку MK Media Group не первый год продает продукцию отечественного производства на территории всего мира – от стран СНГ и Балтии до Центральной и Западной Европы, Юго-Восточной Азии, Ближнего Востока и Северной Африки.

И именно благодаря этому проекту мы выработали четкую схему успешных продаж за рубеж.

Делимся опытом с читателями Broadcasting

Катерина Дмитриева
CEO MK Media Group

1. Банально, но начните с анализа рынка, на который вы нацелены. Выясните, какая тематика востребована, какие проекты пользуются популярностью; в чем ваше конкурентное преимущество по сравнению с другими производителями, которые уже зашли на данную территорию (или, другими словами, почему в сетку должны внести именно ваш контент, что будет тому причиной – цена, качество, инновационная идея и т.д.); каковы культурные особенности региона – например, в арабских странах в кулинарных программах в кадре недопустимы баранина, свинина и алкоголь, а если вы снимаете программу с ведущим, убедитесь, чтобы на открытых участках тела не было пирсинга, тату и вообще всего, что выглядит вызывающе.

Подсказка: возьмем, к примеру, латиноамериканский рынок, анализом которого регулярно занимается наш менеджер по продажам Анна Вербовская. Есть ряд нюансов, которые стоит учитывать при производстве и последующей продаже контента на эти территории:

  • во-первых, телеканалы Латинской Америки, как правило, заинтересованы только в контенте, уже озвученном на нейтральный испанский или португальский языки, так как английский там мало кто понимает;
  • во-вторых, в отдельных странах существуют законодательные ограничения, не позволяющие или ограничивающие закупки международного контента, поэтому нужно уметь и успеть втиснуться в этот маленький процент закупаемого продукта;
  • в-третьих, сказываются особенности менталитета и уже сформированные у аудитории вкусовые предпочтения – с теми же теленовеллами конкурировать будет довольно трудно.

2. На основе собранной информации сформируйте идею проекта: выберите название; определите количество серий и хронометраж (основные мировые стандарты – 26 серий по 26 минут, 12 серий по 13 минут, фильм – на 40–60 минут, межпрограммы – 100 серий по 3–7 минут, для мультфильмов стандарта в хронометраже нет); целевую аудиторию и ее возрастные рамки; локации; формат (Full HD или 4K); пропишите синопсис и продумайте названия каждой серии в цикле.

Подсказка: если вы планируете покрыть как можно больше территорий и при этом ваш проект нуждается в ведущем, проследите, чтобы внешность у него была интернациональной. Соответственно, вести программу он должен на языке международном – зачастую это чистый английский, без акцента.

3. Подспорьем любого производства является команда. Четко объясните людям все преимущества и риски, сопряженные с работой, чтобы команда не распалась, не отсняв и половины. Мотивируйте не только деньгами – на материальной мотивации более полугода мало кто выдерживал.

Подсказка: выводите всех из зоны комфорта, потому что международный рынок ломает стереотипы. Давайте своей команде свободу творческой реализации – она это оценит.

4. Тщательно выбирайте локации. Восточноевропейские локации сразу бросаются в глаза, международка на это реагирует, к сожалению, негативно.

Подсказка: если вы снимаете цикл программ о путешествиях, одна или две программы могут быть сняты на славянских территориях, но все остальные серии должны быть отсняты в других странах, потому что Италия, например, захочет увидеть в кадре и свою страну.

5. После завершения этапа препродакшена можно снимать премьерную серию. Она должна быть максимально качественной и яркой. Это визитная карточка вашего проекта, поэтому не жалейте на нее бюджет и выкладывайтесь по полной.

Подсказка: полностью готовая программа – это та, которая состоит из следующих частей: заставка, основная часть, титры, копирайт, наличие скриптов (желательно на английском языке) и M&E tracks.

Вынесу отдельно вопрос насчет сериалов, фильмов и юмористических программ. Мы с ним сталкиваемся постоянно. Каждая вторая встреча начинается с фразы: “Я хочу снимать фильм/сериал и продавать за рубеж. У меня есть профессиональные и известные актеры Вася Пупкин и Ваня Сюткин, осталось только найти бюджет, и успех гарантирован!”. Пока мы судорожно пытаемся вспомнить, кто такие Вася и Ваня, слово “бюджет" начинает вызывать все большее недоверие. Маловероятно, что об этих актерах знают за рубежом, они вряд ли владеют английским языком на должном уровне, да и наши бюджеты по сравнению с теми же европейскими или американскими совсем мизерные – а значит, качество продукта будет соответствующим. Можно сразу сделать вывод, что международный канал покупать такой контент не будет. Ему проще закупить большой пакет голливудских фильмов и сериалов по той же стоимости, что и предложит им наш производитель или дистрибьютор. Вот только продукт будет 100% качественным и адаптированным под запросы аудитории. Почему стоимость будет одинаковой? Голливуд в 10-кратном размере отбивает бюджеты за счет проката и может себе позволить продавать контент пакетами по доступной для телеканалов цене.

Касательно юмора – теоретически можно снять ситком или скетчком, но тут вопрос упирается в сценарий. Восприятие юмора в каждой стране разнится, написать текст, который сможет рассмешить зарубежного зрителя, сценаристам с нашим менталитетом очень сложно. Решение есть – это скрипт-докторы, действительно мастера своего дела, которые занимаются вычиткой и правкой таких сценариев. Стоимость их услуг немаленькая – в среднем 2000 долларов за 1 правку, а их нужно минимум две: сперва делается первая вычитка, после которой материал дорабатывается, далее происходит вторая, за которой следуют финальные изменения. 4000 долларов – внушительный удар по бюджету, как ни крути!

Поэтому мы обратили свое внимание на другой жанр – мультипликацию. И сейчас работаем над созданием цикла о самых необычных традициях празднования Нового года в разных странах мира. Мы запустили этот цикл по причине отсутствия новогоднего контента у нас и наших зарубежных партнеров, то есть, как видите, начали с анализа рынка. Озвучка будет на 2 языках – русском и английском, чтобы покрыть большее количество территорий. Продажи открываем буквально на следующей неделе, чтобы успеть попасть в праздничную сетку телеканалов, так как это сезонный контент. Вот и еще одна подсказка.

Используйте подсказки! Используйте схему, следите за тенденциями рынка и производите качественный контент. Это нелегкое дело, но если продукт сделан мастерски и с душой, все ваши усилия окупятся сторицей!

Опубликовано: Журнал "Broadcasting. Телевидение и радиовещание" #6, 2015
Посещений: 8660

  Автор

Катерина Дмитриева

Катерина Дмитриева

Исполнительный директор MK Media Group

Всего статей:  2

В рубрику "Экономика и менеджмент" | К списку рубрик  |  К списку авторов  |  К списку публикаций